Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) patrón acentual (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: patrón acentual


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt186 - : Se observó que el desempeño en los aspectos de competencia y el desempeño en el nivel de longitud de 4 sílabas para los estímulos de patrón acentual agudo mostraban un índice de correlación estadísticamente significativo y de signo positivo, siendo: comprensión auditiva, r = 0,77 (p = 0,0085 ); comprensión lectora, r = 0,67 (p = 0,0356); gramática, r = 0,75 (p = 0,0123); léxico, r = 0,74 (p = 0,0151); producción escrita, r = 0,88 (p = 0,0008); producción oral, r = 0,74 (p = 0,0152). Esto indica que el desempeño en este grupo de estímulos de la prueba de PRS y el desempeño en cada aspecto específico de proficiencia están altamente relacionados. Es decir, los participantes con un alto desempeño en ese grupo de estímulos de la prueba de la MOF también mostraron un alto desempeño en los aspectos de proficiencia señalados.

2
paper CO_Íkalatxt186 - : Los resultados mostraron que existía una correlación estadísticamente significativa entre el desempeño de todos los aspectos de proficiencia, exceptuando la comprensión lectora, con el desempeño en la PRS en las seudopalabras de 4 sílabas, de patrón acentual agudo y similitud baja: comprensión auditiva, r = 0,75 (p = 0,0124 ); gramática, r = 0,80 (p = 0,0055); léxico, r = 0,79 (p = 0,0069); producción escrita, r = 0,72 (p = 0,0192); producción oral, r = 0,78 (p = 0,0072). Es decir, a un mejor desempeño en dichos aspectos de proficiencia, se observa también un mejor desempeño en las dimensiones de los estímulos de la PRS señalados.

3
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : Manejamos varias fechas para el primer registro escrito de esta voz. En primer lugar, el CORDE ofrece el año de 1936 para la forma saki. Por otro lado, gracias al ^[94]NTLLE, sabemos que la primera obra lexicográfica en inventariar este vocablo fue la de Rodríguez Navas, en 1918, con la forma sak. Desde su primer registro escrito sí hallamos variación de significante, que ha cambiado su patrón acentual y la vocal final: /-i/ > /-e/, aunque no presenta alteración de significado .

4
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : En otras lenguas su primera aparición escrita es muy anterior. Así, en inglés, según el MWCD se registra por primera vez en 1682; en 1687, según el ^[95]OED. El LPR da la fecha de 1878 para el francés. El DOVLI sostiene que su primer registro es de 1721 para el italiano, aunque el Zingarelli lo retrasa a 1841. Por su parte, el DHLP sitúa su aparición gráfica en portugués entre 1864 y 1868. Por su grafía extranjerizante y por su cambio de patrón acentual, es posible que en español su forma actual se deba a la intermediación conjunta del inglés (patrón acentual llano) y el francés (primera grafía, saké, y patrón acentual agudo): en primer lugar, se adoptó la forma francesa, a comienzos del siglo XX, pero dado el peso de la lengua inglesa en español, el influjo de esta provocó alteraciones formales en el japonesismo .

5
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : De modo que, si tenemos en cuenta lo anteriormente expuesto, consideramos que la voz “saque” pertenece al grupo de los japonesismos en proceso de asimilación. Su forma gráfica evolucionó hasta adaptarse a una forma más ‘españolizada’: /-i/ > /-e/. Asimismo, adquirió patrón acentual paroxítono, el más común en las palabras españolas, y se adaptó cómodamente a la morfología del español, si bien, gráficamente, todavía conserva la letra extranjerizante k para su referente monosémico, cuya naturaleza exógena queda patente en el CORPES XXI, que registra marcas autonímicas explicativas u otros elementos gráficos, como comillas, lo cual lo convierte en un elemento todavía no totalmente conocido y aceptado semánticamente: licor de arroz, el vino de arroz japonés, aguardiente de arroz, etc . El CORPES XXI señala que su repercusión en el sistema léxico del español es baja (0.49 casos por millón —para la grafía sake—).

6
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt20 - : Existe consenso entre las obras lexicográficas, hispánicas (NDVUA y ^[97]DClave) y extranjeras (MWCD, OED, ^[98]DFL, LPR, DHLP, DPLP, DOVLI y Zingarelli), y las muestras recogidas por los corpus del español actual, CREA y CORPES XXI. En todos se recoge la transcripción extranjerizante sashimi.^[99]^12 A causa de esta forma gráfica de carácter exógeno, en español puede articularse el elemento shi de tres maneras diferentes: mediante el sonido prepalatal, fricativo, sordo, [ʃ]; o adaptándose a los sonidos españoles más próximos: [ʧ]^[100]^13 o, menos común, [s]. Por lo que respecta a su patrón acentual, este se comporta como el de la lengua de origen, es decir, esta voz posee acentuación paroxítona .

7
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : Detectamos uniformidad tanto en las muestras de los corpus (^[397]CORDE, ^[398]CREA y ^[399]CORPES XXI) como en las de las obras lexicográficas, españolas (^[400]DUEAE y ^[401]DClave) o extranjeras (^[402]MWCD, ^[403]OED, ^[404]DFL, ^[405]LPR, ^[406]DHLP, ^[407]DPLP, ^[408]DOVLI y ^[409]Zingarelli): en todas se recoge la forma origami. Por la ausencia de marcas gráficas de acentuación en las muestras de los corpus españoles y por la información del DClave conocemos su patrón acentual: se trata de una palabra paroxítona, diversa a la esdrújula japonesa .

8
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : De las lenguas occidentales consultadas, el inglés es la primera en tener testimonios de este vocablo: 1922, según el ^[448]OED, y 1956, en el ^[449]MWCD. El ^[450]LPR la fecha en 1972 para el francés. El ^[451]Zingarellidata su primer registro en 1964 y el ^[452]DOVLI en 1974 para el italiano. Dado que el inglés fue la primera lengua occidental en usar este japonesismo con un patrón acentual paroxítono, es probable que el español tomara esta voz del inglés, pues el étimo japonés es esdrújulo .

9
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt11 - : “siamisén”, puesto que el elemento palatal inicial, [s’a-], en japonés es el más común. También encontramos variación en su patrón acentual en español: por un lado, tanto las muestras de los corpus como la del ^[477]NDVUA indican que se trata de una voz paroxítona, pues no vienen acompañadas de tilde ; por otro lado, el ^[478]DUE sí señala con marca gráfica de acentuación que esta voz ha pasado al español con patrón oxítono, como su voz de origen. De nuevo, nuestra propuesta prefiere adaptar la transcripción a la voz originaria.

10
paper UY_ALFALtxt25 - : En nuestro caso, los hablantes tienden a moldear los préstamos del español siguiendo las reglas fonológicas del quechua, su lengua vernácula. El proceso de adaptación manifiesta sistematicidad relativa. La variación en la asimilación de los préstamos no siempre es regulada, sino que también resulta idiosincrática en cierto grado. Dentro de los procesos de nativización fonológica, la adaptación de los elementos incorporados al patrón acentual del quechua es el recurso más extendido .

11
paper corpusLogostxt157 - : El acento léxico es un elemento suprasegmental que “destaca una sílaba (o una unidad acentuable) en el cuerpo de una palabra (o de una unidad acentual)” (^[30]Garde, 1972, p. 33). En español, el acento es contrastivo y su posición es flexible, esto es, el acento primario se encuentra generalmente en cualquiera de las tres últimas sílabas de las palabras, lo cual da lugar a tres patrones acentuales correspondientes: proparoxítono (ej. válido), paroxítono (ej. valido), oxítono (ej. validó). Entre las palabras españolas, según mostró ^[31]Quilis (1983), el patrón acentual paroxítono es el más frecuente (79 .50%), el oxítono el segundo más frecuente (17.68%) y el menos frecuente de todos es el proparoxítono (2.76%). La lengua bengalí, a diferencia del español, se caracteriza por un sistema de acento fijo, esto es, el acento primario se encuentra siempre en la primera sílaba de las palabras o grupos fónicos; por lo tanto, en esta lengua, el acento carece de valor contrastivo: ej.

Evaluando al candidato patrón acentual:


2) desempeño: 10 (*)
5) acento: 6 (*)
8) paroxítono: 4 (*)
9) proficiencia: 4 (*)
10) comprensión: 4 (*)
11) registro: 4 (*)
12) palabras: 4 (*)
13) dovli: 4
14) gráfica: 4
16) léxico: 4 (*)
17) estímulos: 4 (*)
18) elemento: 4
20) corpus: 4 (*)

patrón acentual
Lengua: spa
Frec: 66
Docs: 10
Nombre propio: / 66 = 0%
Coocurrencias con glosario: 10
Puntaje: 10.981 = (10 + (1+5.93073733756289) / (1+6.06608919045777)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)